在那一刻,音痴的表情变得很玩味。
这个回答太精辟了。
自古评论区出大神啊!
这是正常人类能想出的答案吗?
还有,孙云浩这么设计,到底是不是这意思?
音痴觉得,有这种可能!
因为,太TMD合理了!
韩国……棒子……打狗……棒!
狗仔……属狗!
一物降一物,不正是这么用的吗?
尤其是下面有个网友的回复,更是坚定了他这个想法。
“为什么说唱部分要用韩语?原因很简单,因为中文骂人的话太直白,过不了审啊!”
“官方韩文翻译过于文雅,作为一个韩语专业的人,我来给你们解读下那段说唱。”
“【到哪都跟在我屁股后面的狗东西,就会用别人的隐私做交易。
这歌结束之前我真TM想把你们送精神病院去。
我渐渐失去了自己的隐私,我的家人也受到了很多压力和影响。
就这样到此为止吧,都给我滚蛋吧。
只要能滚出去,你爱咋咋地!】”
“以上,就是韩文rap部分的翻译。”
“孙云浩,把最难听的话,留给韩语,这打狗棒可真够狠的!”
“哈哈哈……”
音痴人都麻了,还可以这样?
他对比下官方翻译,两者出入太大。
官方翻译文雅软绵绵的。
而网友的翻译够狠、带感。
音痴更倾向于后者,因为那更符合这首歌整体的犀利风格。
“我还是小看了这首歌。”音痴自我反思道。
这首歌不再是简单地通过一些司空见惯的骂人和指责来表达不满。而是运用了跨语言、跨文化的方式,以一种更具内涵和深度的手段来实现对狗仔群体的抨击。
很难想象,当那些狗仔们听到这首歌曲,再看到这些犀利的翻译时,他们的表情会是怎样的精彩。
是愤怒?
是尴尬?
还是会有一丝心虚?
不管是哪种表情,都无法改变他们在公众眼中的负面形象。
这首歌就像是一面镜子。
将狗仔们的丑恶行径清晰地映照出来,让所有人都能看得一清二楚。
另外,这首歌还有一大亮点在于它的结尾部分。
“结尾的
(本章节未完结,点击下一页翻页继续阅读)