第二百六十七章 一次翻译引发的血案(第1页)

7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》[ww 我搜小说网]外务大臣东乡茂德不希望日本本土被外**队占领,也不希望让出日本在海外的所有领地,比如台湾、朝鲜以及国际联盟交给日本的托管地,因此他主张等待和苏联方面的会谈结果,当时日本驻苏联大使藤田尚武正在莫斯科寻求苏联的和平斡旋但是东乡茂德显然没有想到,斯大林早就已经下定了对日作战的决心海军大将铃木贯太郎,这位年迈的日本首相,也同意东乡茂德的意见但是军方则要求直截了当地马上拒绝同盟国方面的这份最后通牒,他们辩称所有其它的做法都会葬送军队的士气由于内阁之中的主战派和主降派争论不休,所以这次会议并没有得出最终结论

7月28日下午,铃木贯太郎召开记者招待会,当时,日本官方通讯社——同盟通讯社发表了铃木贯太郎声明的英文译本,翻译成中文就是:“我认为联合公告只是重复开罗会议声明对于日本政府来说,看不到重大意义,而且已经没有其他选择,只能完全将它忽略,并且为了成功地结束战争而坚定地战斗”

但是实际上铃木贯太郎在日文声明之中,并没有明确地说对《波茨坦公告》“完全忽略”,而是只用了意义含糊不清的日文“黙殺”一词“黙殺”这个词并没有对应的英文单词即使在日文里面也可以理解为“不予置评”或者“拒绝”等意思铃木贯太郎是一位小日本政客而政客说话通常就是模棱两可,但是在这样关乎国家生死存亡的声明之中采用模棱两可的话语却实在是失策同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木贯太郎声明的原意情况之下,选择错误的译法,把“黙殺”翻译成“完全忽略”,而路透社和美联社是把铃木贯太郎的声明翻译成“拒绝”《波茨坦公告》而同盟国的首脑们所看到的铃木贯太郎声明就是由路透社和美联社翻译的版本,这样一来,他们都认为日本方面拒不接受“波茨坦公告”,杜鲁门总统于是批准对日本实施原子弹攻击

7月底,负责“曼哈顿计划”的莱斯利?格罗夫斯陆军中将的副手托马斯?法雷尔陆军准将抵达关岛法雷尔准将和李梅少将以及任太平洋战区战略航空兵部队司令卡尔?斯帕茨陆军中将召开会议,商讨陆军部要求第509混成大队“定于8月3日这是同盟国方面要求日本无条件投降的最后期限以后在能见度允许进行轰炸的气象条件之下[ww 我搜小说网]立即投掷第一颗特种炸弹”的有关命令法雷尔准将接着又拜访了尼米兹将军,要求海军拟订在原子弹轰炸机飞行员被迫跳伞或者飞机迫降是和进行
(本章节未完结,点击下一页翻页继续阅读)